Cuidado con ‘cuerpo’ y ‘cadáver’

Más recomendaciones de la FUNDEU para aplicar a nuestros escritos, esta vez con respecto al uso de las palabras cuerpo y cadáver:

Se advierte del uso abusivo del término cuerpo en lugar de cadáver.
La Fundéu considera que, quizás por influencia de la voz inglesa corpse o acaso por un uso eufemístico, la palabra cuerpo está desplazando a otra de significado mucho más preciso: cadáver.
La definición de cadáver que da el Diccionario de la Real Academia es muy sencilla: ‘cuerpo muerto’. En cambio, el mismo diccionario define la palabra cuerpo con veintiuna acepciones, entre ellas (la decimotercera) la de ‘cadáver’. No parece, pues, lógico, que si el español posee una voz tan específica como cadáver para designar a un cuerpo muerto, en el lenguaje periodístico esta sea desplazada por otra mucho más general y que, en principio, no implica la idea de muerte.
Así, por ejemplo, en la frase «Forenses y fiscales salvadoreños reconocieron el cuerpo mutilado de una mujer…» sería más preciso decir «Forenses y fiscales salvadoreños reconocieron el cadáver mutilado de una mujer…».
En consecuencia, se reitera que la palabra cuerpo no debe desplazar a cadáver ya que esta posee un significado mucho más preciso.

La lección de anatomía, por Rembrandt
La Fundéu también advierte de que la expresión autopsia de un cadáver es redundante. El DRAE define autopsia como ‘examen anatómico de un cadáver’; por lo tanto, este término ya lleva implícito en su significado que solamente puede tratarse de un cadáver. Por ejemplo, en «Los forenses practicarán hoy la autopsia al cadáver de la joven rumana» bastaría con decir «Los forenses practicarán hoy la autopsia a la joven rumana». Se recomienda, por lo tanto, que se hable solamente de autopsia.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.